不懂外語、又想一個人到國外旅游?這無非就只有2種方式,跟團游和自由行。對于不同心態(tài)的旅客,建議是不同的:
對于確實膽怯“冒險”的你
無疑,跟團游是最好的選擇。團隊中所有行程都是旅行社預安排好的,配備的領隊和地接導游,也能完滿解決大部分行程問題。
在出境團隊游時,你能接觸、并需要使用到外語的場合,一般只會發(fā)生在和本地小商販接觸時、或者跟酒店前臺提需求時,這些場合你都可以找領隊、導游充當臨時翻譯。
總結起來,這種方式的好處就是全程無憂,缺點是無法深入了解目的地的生活風土。
對于渴望嘗試的你
出境自由行的粉絲群體正在迅速增長中,而自由行肯定需要面對無數(shù)和本地人溝通交流的挑戰(zhàn)。先分享一下云吞媽媽的親身經(jīng)歷,給各位立一個flag:
拿通用率最高的英語為例,云吞媽媽在大學時考過了大學英語6級,也考過了英語導游證;隨著崗位轉變,曾經(jīng)有長達接近10年時間不使用英語,漸漸生疏至只能部分讀懂、聽懂,不能口語交流程度;最近幾年,重新發(fā)奮練習,目前能無障礙進行日常英語溝通。
可見,云吞媽媽的英語水平是一個反拋物線走向,而我的親身感受就是:
當處于反拋物線的低點時,出境自由行是絕對能走下來的,在越來越強大的網(wǎng)絡幫助下,基礎問題都能解決;
而當處于反拋物線的高位時,出境自由行則可以達到得心應手的程度,因為在很多情況下,就算有翻譯軟件幫助,你是無法達到準確表達、情感交流的程度。
簡言之,外語能力對于出境自由行不是必要條件。但當你擁有這個能力,會有更多旅程美好發(fā)生的可能。(所以在情況許可時,要好好學習喔~)
對于外語能力相對薄弱的朋友,這里再分享一下云吞媽媽無法脫口說時代的經(jīng)驗,而其排列順序也是按照程度從高到低排列的:
1. 身體語言,比外語更有用的利器
在出境自由行中,超過6成和本地普通百姓的交流都是靠身體語言去完成的。用手指搭配張嘴笑,來得比一切語言都有用。
尤其是在非英語國家,其實很多時普通民眾的英語水平也就在HI、BYE之間,很多在東南亞謀生的本地小商販還能聽得懂how much。所以千萬別以為會英語就能通行全球,真正的世界語言是身體語言和微笑。(當然要留意,部分國家/地區(qū)的身體語言含義有點小眾,譬如用點頭來表達否定)
2. 應急救場詞匯,準備好你的清單
對于到訪的目的地國家通用語言,云吞媽媽還是強烈建議必須記幾個。記不住咋辦?那就用個小本子寫著,然后把那個詞匯對應的發(fā)音,用中文同音字在旁邊標示。一般日常的高頻使用詞,也就是你要準備的《應急救場詞匯清單》了,如“你好”、“謝謝”、“廁所”、“再見”、“多少錢”就一直是云吞媽媽的清單詞匯。
這個經(jīng)驗,也是我從一本香港雜志社出版的旅游攻略書中學習來的,而且在實踐中檢測高度有用的技巧。
在那個網(wǎng)絡沒那么發(fā)達的年代,有一次云吞媽媽到泰國旅行,從曼谷打的前往芭堤雅。的士是在泰國的朋友幫找的,而路上就只有云吞媽媽一個和不會英文的泰國司機。在曼谷通往芭堤雅的路上,堵車是家常便飯,那一次同樣遇上。在漫長的堵車旅程中,云吞媽媽憋不住了,迫切要到洗手間,但泰國司機卻聽不懂toilet!
百般無奈之下,云吞媽媽只好翻閱隨身攜帶的旅游攻略書,轉移自己的注意力。卻在那本攻略書上,發(fā)現(xiàn)了用粵語發(fā)音標注的應季詞匯泰文發(fā)音:廁所——康藍。我仿佛看到了救星,跟司機連續(xù)說了幾聲“康藍”,司機也秒懂我的意思,立刻找了路邊便利店讓我去方便。
而自從那次以后,云吞媽媽不單收獲了《應急救場詞匯清單》的妙用,也記住了“廁所”的泰文發(fā)音,一舉兩得。
在網(wǎng)絡發(fā)達的今天,我依然把這點排列在翻譯軟件之前,是因為路上太多意想不到的情況,而網(wǎng)絡、機器卻不可能100%可靠。也許在某個特定場合里,你就真的只能靠自己。
3. 翻譯軟件,你必須注意的2點提示
翻譯軟件,這是大部分人都能想到的工具了,這里云吞媽媽就不再細說。有2點需要提醒的:
(1) 下載好離線包,應對任何可能脫離網(wǎng)絡的情況;
(2) 這些翻譯軟件的準確率真心不好說,有時可能翻譯出來的句子,老外根本就不懂,或者成為另外一個意思。
倘若遇到老外不懂的,建議想想其他說法或詞匯,去表達你的意思,看看能否達到效果。如果遇到無法轉換、或者轉換過詞匯依然詞不達意的情況,那只能放棄。例如云吞媽媽就試過和南非一個姑娘在交流對光污染看法時,想到“霓虹燈”這個詞語,翻譯軟件顯示是Neon,但老外卻不懂。
倘若遇到被翻譯成另外一個意思的,那只能各安天命了,因為你也確實不懂。例如云吞媽媽就曾經(jīng)在泰北拜縣夜市上,看到一個賣果汁的小商販,被翻譯軟件扎扎實實地“擺了一道”。Lemon被翻譯成“石灰”,幸好小商販的菜單圖文并茂,隔壁還有個檸檬的圖案,如果單純文字,我也納悶哪個著實不懂外語的中國游客會買“石灰水”來飲用?!
4. 好好利用各種手機軟件,但要提前做好攻略
擁有過億用戶的那一款手機社交軟件,現(xiàn)在早已走出國門了。它的語音自帶翻譯功能,在東南亞國家,不少專做游客生意的服務提供者(例如:包車司機)都懂得用它。雙方互加好友后,可以用自家語言說,對方也能直接翻譯,非常便利。
還有如grab,這個“東南亞版滴滴”叫車軟件,和司機溝通的對話框也能直接翻譯。
但這些翻譯的效果,也是不那么完善,和翻譯軟件的弊端是相同的。而游客需要提前做的,就是必須提前做好攻略,了解哪些軟件在目的地是好使的。
評論列表
現(xiàn)代年輕人的情感問題很多,需要這樣的情感咨詢師,很專業(yè)
如果發(fā)信息不回,怎麼辦?
發(fā)了正能量的信息了 還是不回怎么辦呢?
老師,可以咨詢下嗎?