1、不接超出自己能力范圍的稿件
世上總有你不熟悉或者把握不了的行業(yè)。知自己有所不知,是智者的表現(xiàn),也應(yīng)是一名成熟譯員的素養(yǎng)。
2、不許諾超出自己能力范圍的時(shí)間
有時(shí)候?yàn)榱藸?zhēng)取稿源,許多譯員會(huì)把交稿時(shí)間說的很早,并動(dòng)輒說自己日譯上萬。假如這是真的,以每分鐘打字60個(gè)計(jì)算,打完一萬字需要三四個(gè)小時(shí),再算上每天的吃飯、休息時(shí)間,還剩多少時(shí)間在八小時(shí)(每天的工作時(shí)間)內(nèi)對(duì)這萬字進(jìn)行分析、推敲、查證?
3、不寫下自己沒有把握的句子和單詞
請(qǐng)記住,在商業(yè)領(lǐng)域,你已不再是學(xué)生,追求的不能是六十分的及格,而是扎扎實(shí)實(shí)的滿分,因?yàn)槿魏我粋€(gè)微小的疏忽都可能造成客戶的損失。有的譯員經(jīng)常辯稱自己的胡譯亂譯或者不搜索查證行為是翻譯的正常行為。請(qǐng)記住,你自己是最后的仲裁者。校對(duì)是必要的,但是前提是翻譯已經(jīng)盡了全力。
4、不在未了解客戶需求的情況下就動(dòng)筆翻譯
如有些客戶,對(duì)自己的文章自視甚高,假如你認(rèn)為是以英文習(xí)慣進(jìn)行了意譯,客戶可能認(rèn)為你違背了中文原意,從而造成糾紛。如(這是個(gè)最簡(jiǎn)單的例子)“姑娘……你……你?”按英文習(xí)慣翻譯,應(yīng)是“Miss…Miss…Miss?”但回譯時(shí)卻可能與原文有出入,客戶可能產(chǎn)生不信任感。
5、不接低價(jià)稿
此處的低價(jià)稿是指讓ROI異常低的價(jià)格。比如你一天能翻譯三千字,千字四十元,一天是一百二,相當(dāng)于建筑工人的日薪(我并無輕視建筑工人的意思)。但是,你投入的可能是五六年的語言學(xué)習(xí)與幾百萬的翻譯經(jīng)驗(yàn)積累,同時(shí)還要忍受電腦輻射和客戶挑剔,如此的ROI就非常低。
6、不與翻譯公司的派單員或客戶在某個(gè)單詞的翻譯上較真
派單員或客戶經(jīng)常是對(duì)語言半懂不懂的二把刀,爭(zhēng)論毫無意義。假如他們讓你從某個(gè)詞修改到另一個(gè)詞,改就是了。當(dāng)然,你可以附上自己的意見,但沒必要爭(zhēng)論不休。
7、不轉(zhuǎn)包以直接譯員身份接的任何稿件
作為一名譯員,你的水平是你的身份證。假如你以轉(zhuǎn)包的方式賺取差價(jià),將難以保證稿件的質(zhì)量,這是對(duì)客戶的欺騙與不負(fù)責(zé)任。長(zhǎng)期來看,也會(huì)對(duì)自己的職業(yè)生涯造成難以挽回的負(fù)面影響。
8、不接付款時(shí)間極其拖后的稿件
如交稿后三四月后才能付款的稿件最好不接。你將冒三四個(gè)月為人做免費(fèi)苦力的風(fēng)險(xiǎn)。
9、不接初次聯(lián)系客戶的大型稿件
假如沒有一定的預(yù)付(風(fēng)險(xiǎn)保證),千萬不要貪圖想象中的收入而接下先前沒有任何交往的客戶的大型稿件,那往往是騙局。
10、不搶翻譯公司的客戶
在你從翻譯公司所的稿件中,可能留有客戶的聯(lián)系方式,切不要越過翻譯公司擅自與客戶聯(lián)系或籠絡(luò)客戶。飲水思源,同時(shí)也避免翻譯公司對(duì)自己形成負(fù)面看法,進(jìn)而影響自己的業(yè)內(nèi)的聲譽(yù)。
你都get到了嗎?
兼職譯員自由譯員
評(píng)論列表
我感覺老師還是蠻好的,上次分手都特別難過,后來聽了情感調(diào)解之后,我也很快走出來了
可以幫助復(fù)合嗎?